Dr. Visham Bhimull

Chord ke chal gail jahaji Kalkatiya by Sandeep Badloe

A song by Sandeep Badloe that captures the ambivalence, sadness and hesitance of the indentured laborers that left India years ago bound for Suriname on the Lalla Rookh, yet going forth with faith and courage to forge a new life.

दोहा:
काहे के मोर देसवा छूटल, काहे के मोर नाता?
Kāhe ke mor deswā chhūṭal, kāhe ke mor nātā
(Why did I leave my country, why did I sever ties?)
काहे के मोर विधना रुठल, काहे के मोर माता?
Kāhe ke mor vidhanā ruṭhal, kāhe ke mor mātā
(Why did my fate become bleak, why is my mother in tears)

गीत:
मुखरा
‘छोर के चल गइल जहाज़ी कलकतिया’
Chhoṛ ke chal gail jahājī kalkatiyā
(On leaving Calcutta the Jahaji departs)

अंतरा – १
छूट गइल बा, गँवा से नाता।
Chhūṭ gail bā, ganwā se nātā
(The bond with the village is broken)
पॉछे रह गइल बप्पा और माता।
Pānchhe rah gail bappā aur mātā
(Mother and father are left behind)
राम जाने कब होइ मुलक़तियाँ।
Rām jāne kab hoi mulakatiyān)
(God knows when we will meet again)

अंतरा – २
गोरा ले जैहें, श्रीनाम के देश्वा।
(Gorā le jaihe, Shrinām ke deswā)
(The white man will takes to the land of revered name)
सोना के थरिया देवैहे बिदेश्वा।
(Sonā ke thariyā devaihe bidesiyā
(Golden platters will be bestowed in the foreign land)
आई के समझ आइल, भरमाईं गइले मतिया।
Āī ke samajh āil, bharmāī gaile matiyā
(On arriving I realized I was deceived by his words)

अंतरा -३
आज भी होईए, तोर गँवा के खेतवा।
Āj bhī hoīe, tor ganwā ke khetawā
(Even today your fields will shall exist)
सदा तू रहिएँ आपन माइयाँ के बेटवा।
Sadā tū rahiye, āpan māiyā ke beṭwā
(You will always be your mother’s child)
अब तो हिएँ पे होई जोठ जोगुटिया।
Ab to hiyān pe hoī joṭh jogutiyā
(Now life will go on from here)